acting rashly

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "acting rashly" into Filipino. Let me think about the correct translation.

First, "acting" in this context is a gerund, so it's like "pag-act" in Filipino. But "rashly" is the adverb. The word "rash" can mean impulsive or hasty. In Filipino, "mabilis" is quick, but maybe "mabilis" isn't the best fit here. Another term could be "nang walang pag-iisip" which means without thinking. So "acting rashly" could be "pag-act nang walang pag-iisip" or "mabilis na pag-act". Wait, maybe "mabilis" is too literal. Let me check if there's a more idiomatic expression. Alternatively, "nang walang paghahatid" but that's not right. Maybe "nang walang pag-iisip" is better. So the translation would be "pag-act nang walang pag-iisip" or "mabilis na pag-act". Hmm, but the user might prefer a more direct translation. Let me confirm. "Rashly" as an adverb can be "nang walang pag-iisip" or "nang walang pagsusuri". So "acting rashly" could be "pag-act nang walang pagsusuri" or "nang walang pag-iisip". I think the most accurate is "nang walang pag-iisip" which means without thinking. So the translation would be "pag-act nang walang pag-iisip". Alternatively, "mabilis na pag-act" but that's more about speed than impulsiveness. I'll go with "pag-act nang walang pag-iisip".


pag-act nang walang pag-iisip

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon